三川墨提示您:看后求收藏(半壶纱ylyynk.net),接着再看更方便。
位大胆的编辑慧眼识珠,愿意启用新人。
“谢谢金教授,这段时间,真得帮了我太多的忙”,江挽夏起身深深鞠了一躬。
金教授摸了摸她的脑袋:“你以前在大学的时候,也帮了我不少忙,我一直很看好你的,我想在图书翻译领域,你一样可以做得很好。”
因为她本身就是优秀的人,优秀的人到哪里都不会太差的。
吃完饭,金教授在她家里参观了一圈就离开了。
江挽夏送走金教授之后,就回到了书房,她打开电脑,找到出版社的译者征募信息,选择想要翻译的书籍。
在几本夹杂着经济学、物理学专业术语的书籍中,她选中了与之毫不相干的《岁月长河》。
这本书的作者是安妮·塔尔诺丝,法国当代女作家,这是一部自传,记录了她从小到大六十多年的成长经历,以及时代长河的变迁。
她对这本书很感兴趣,当即决定试译这本书。
她根据官网的邮箱地址联系到了编辑,拿到了试稿片段,试稿只需要翻译一千字即可。
一千字的翻译对她来说难度不高,她花了下午和晚上的时间基本上就初步翻译完成。
接下来就是校对和排版,等她全部搞定,已经到了晚上十一点多了。
从金教授走后,她一直在电脑前端坐着,就连晚饭也没吃。
她工作的时候,喜欢一鼓作气,一旦开始就很容易沉浸骑着其中,不愿意停下来,总觉得停下来后状态就不对了。
现在结束工作才发现,此刻她已然肚子饥肠辘辘。
不过,她也不想再做饭,就这中午的残羹剩饭,随便吃了点,她就去洗漱了。
至于准备好的试稿,今天太晚了,她打算明天上午再发给金教授,让教授帮她内投。
江挽夏第二天醒来,就将文件发给了金教授,金教授的动作很快,第三天就给了她肯定的答复,她通过了试稿。
江挽夏本来正在阳台晾衣服,手机提示音响起,她心中就有所预感,她没有耽搁时间,直接去卧室拿起手机。
果不其然是金教授发过来的信息,她还发了出版社编辑的联系方式。
江挽夏当即添加了编辑,那边通过好友后,就将出版的流程和译文标准跟她进行了详细的说明。
“江老师你好,请你仔细阅读本出版社提供的《译稿质量要求》,并且在6个月之内完成该书的翻译。你提交的翻译后续会经过编辑审校,到时候还需要你对其进行修改。”
“没问题,我有署名权吧?”
以防万一,江挽夏还是问了一嘴,有些出版社是不给署名权的,当然相应的,译费会高一点,但是都做图书翻译这行了,谁还没有留名的想法。
“当然,会加上你的署名的。”
“译费是多少?”
“中文千字300,这个价格我敢保证,在出版界绝对是最良心的存在。”
确实,虽然大家一直说着译费在65-600之间,但是大多数的翻译公司给出的价格只能给到90-120,出版社还算好一些,价格一般在120-200之间浮动。
他们出版社居然给到千字300,确实算是业界良心了。
“还有什么问题么?如果没问题的话,我就拟定合同了。”
“最后一个问题,我什么时候能够拿到钱,如果书籍最终无法出版,我是否就无法拿到这笔回款?”
“是的,书籍无法出版的话,就无法拿到译费,但是这只是极少数情况,一般而言,大部分书籍都会正常出版,译费则会在书籍出版后打到你的账户上。”
江挽夏点头表示了解:“我没问题了。”
“好,我会尽快将合同拟定邮寄给你,一并邮寄的还有《岁月长河》的原书,稍后这本书的电子版也会提供给你。”
“好。”
江挽夏接下了《岁月长河》的翻译工作,就开始专心窝在家中,除了出门采收食材这种必要需求,她平时可以十天半个月不出门。
她没有一上来就翻译,她先是仔细阅读了法语原版书籍,确保充分理解原文内容的基础上,才开始动笔翻译。
真正翻译起来时间过得也挺快的,她一天可以翻译五千字左右,一个月的时间,她就完成了翻译初稿。
初稿还太过粗糙,接下来还需要进行详细的校对,修正一些语法、词汇方面的错误。
这又让江挽夏忙活了半个多月。
因为是第一次做图书翻译,她还有些不放心,再次进行了校对,没有什么问题,她才将稿件发给了编辑。
编辑那边很快就审查了稿件,将修改意见反馈给江挽夏,江挽夏修修改改,时间已经过去了三个多月。
这份工作差不多进入了尾声,后续或许还会有需要修改的部分,但相对来说就很轻松了。
第一本图书翻译的工作大功告成,江挽夏稍微放松下来。
已经是十月份